Вопрос ученому: кто в ответе за перевод?
«Читаю иной раз книжку и удивляюсь: сколько же опечаток в современных изданиях! Но неожиданно подумалось: если уж русский язык так плохо проверяется в издательствах, то качество перевода иностранной литературы, наверное, не отслеживается вообще? И мне стало интересно, есть ли какая-то структура, которая проверяет качество перевода книг? Или все это лежит на совести переводчика? Спасибо, с уважением, Елена». Как вы уже поняли, это очередное письмо от нашей читательницы в рубрику «Вопрос ученому». Спрашивать про русский язык мы не стали — тут все и так понятно. А вот вопрос насчет переводчиков адресовали декану факультета иностранных языков ТГУ Светлане Гураль. Напоминаем, если вам есть, что спросить у ученых, пишите в комментарии или на почту nau4ka@vtomske.ru. Ваши вопросы мы зададим экспертам в самых разных областях науки и опубликуем ответы на них на портале.
Светлана Гураль, доктор педагогических наук, кандидат филологических наук, профессор, декан факультета иностранных языков ТГУ:
— Начну сразу с ответа на ваш, Елена, вопрос: в России нет такой организации, которая бы контролировала качество переводного текста. Здесь все основывается на профессионализме переводчика и совести издательства, которое выпускает данную литературу. А если смотреть глобальнее, то дело тут именно в качестве подготовки таких переводчиков. Но проблема эта не только российская — в других странах дела обстоят примерно так же.
Вот вам простой пример: когда я работала в Оксфорде, мне в руки попала книжка — перевод гоголевских «Мертвых душ» на английский язык. И называлась она «Похождения Чичикова». То есть за основу названия был взят сюжет, а все психологические хитросплетения, все замыслы Николая Васильевича, все его тонкие аллюзии переводчик оставил за кадром. Получается, что человек, который переводил произведение великого русского писателя, бесконечно далек от российских реалий того периода, не знаком с нашей культурой, не в силах перевести ту игру смыслов, которая заложена уже в самом названии — «Мертвые души». Так что проблема перевода остро стоит не только в нашей стране — это общая проблема.
Я знакома с замечательной переводчицей — Марианной Таймановой, которая работает в университете города Дарем (Великобритания). Она занимается художественной литературой: переводит книги французских авторов на английский язык, а английских — на французский. Вот принцип ее работы: она обязательно тесно контактирует с автором книги, консультируется с ним, обсуждает какие-то варианты. И это, на мой взгляд, идеальная модель работы. Конечно, не всегда такое возможно, автор книги не всегда доступен (да и не всегда жив), но в любом случае переводчик должен глубоко погружаться в тот материал, которым он занимается. Мало знать язык, нужно быть культурным, эрудированным, обладать некой языковой интуицией, быть человеком, знающим предмет, — профессионалом своего дела. И, конечно же, для этого нужно получить соответствующее образование — я бы даже сказала, правильное образование.
Сегодня факультет иностранных языков ТГУ — единственный в стране, на котором полтора года студенты занимаются именно художественным переводом: например, в этом году пятый курс переводит Куприна, до этого были произведения Чехова, Толстого. На занятиях мы стремимся сделать из студентов не «машину для перевода», а научить их видеть различия в языковых системах, соблюдать культурные особенности языков. А в курсовых и дипломных работах наши студенты анализируют уже созданные переводы художественных текстов: они учатся чувствовать стилевые особенности, находить самые точные слова, передавать все тонкости, все задумки автора.
Я уверена, что лучшие переводчики выходят именно из стен классического университета, ведь у нас очень богатое культурное наполнение, и если нужно, мы всегда можем проконсультироваться и с филологами, и с историками, а если в тексте есть технические моменты, то и со специалистами в точных науках.
Задача переводчика — не передать основное содержание исходного текста, а воссоздать ту атмосферу, которой хотел добиться автор. И в художественном плане перевод порой превосходит оригинал, такие случаи в истории есть. Не должен переводчик и зацикливаться на объемах, ведь уже опытным путем доказано, что русский язык гораздо более пространный, чем, например, английский, поэтому и перевод на русский получается примерно на 20-30% объемнее оригинала.