Выпускница ТГУ перевела стихи Высоцкого на мальтийский язык
Об этом сообщает пресс-служба вуза.
Выпускница ФИЯ Яна Псайла приняла участие в международном поэтическом проекте «Владимир Высоцкий. Новые переводы». Сборник, выпущенный в результате этого проекта, включает переводы стихов известного российского поэта на 59 языков мира. В нем приняли участие специалисты из 26 стран. Проект организован музеем Высоцкого и институтом Высоцкого в польском городе Кошалине. Инициатором является основатель и директор музея Марлена Зимна.
Псайла перевела на мальтийский язык два стихотворения Владимира Высоцкого: «Холода» и «И снизу лед, и сверху…». Помимо этого, в рамках проекта стихи Высоцкого были переведены на африкаанс, амхарский, бемба, суахили, бенгальский, дари, дунганский, хинди, пушту, сингальский, таджикский, урду, бретонский, корнский, корсиканский, ирландский, мэнский, окситанский, рапануйский. Также выполнены переводы на некоторые языки малочисленных народов — нанайский, селькупский, шорский — и на несколько вымирающих языков, например, нивхский, распространенный в Сахалинской области и Хабаровском крае — на нем сейчас говорят около 200 человек.
Помимо стихов, вошедших в проект польского музея, выпускница ТГУ перевела на мальтийский язык еще 12 произведений Владимира Высоцкого. Все они вошли в ее книгу «В море слез». Сборник, состоящий из 14 стихотворений, вышел в Израиле в этом году, презентация книги состоится на этих выходных в Кошалине в рамках XIII Международного фестиваля документального кино о Высоцком KOSZALIN 2015.
«По замыслу автора идеи проекта, целевые установки включают решение нескольких задач, в том числе, распространение поэтического наследия любимого русского поэта и барда, знакомство жителей разных стран с «картиной мира» русского человека, сохранение языков малочисленных народов, — пояснила Яна Псайла.
Добавим, в настоящее время поэзия Владимира Высоцкого переведена на 102 языка мира.