20 сентября, пятница
+20°$ 92,70
Прочтений: 516

Умер переводчик Леонид Володарский. Его голос был самым известным в кино 80-90-х

Фото: КАНАЛ-16. Телевидение Сарова / Wikimedia Commons

На 74 году жизни скончался известный переводчик и радиоведущий Леонид Володарский. Его голос в 80-90-е годы стал одним из самых узнаваемых, так как Володарский занимался переводом и озвучкой зарубежного кино.

Леонид Володарский скончался после продолжительной болезни, сообщает радиостанция «Говорит Москва». Прощание пройдет 11 августа в зале ЦКБ №1 Управления делами президента в Москве (улица Маршала Тимошенко, 25).

Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве. Он окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, владел английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем — в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Леонид Володарский приобрел популярность благодаря кино — в конце 1960-х он начал переводить иностранные фильмы. Радиоведущий говорил, что за 30 лет перевел более пяти тысяч кинокартин. Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза.

В конце 1970-х, с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами, к его услугам начали обращаться видеопираты. Володарский стал известен за счет специфического произношения. Оно появилось из-за того, что в юности он ломал нос.

«В лицо на улице меня никто никогда не узнавал. Можно, конечно, носить с собой стульчик, иногда на него залезать и говорить: «Коламбия Пикчерз» представляет». Но это нарочито, согласитесь. А вот по голосу узнают. Первый раз это произошло где-то на отдыхе. Я даже не думал, что такое возможно. Но, честно вам скажу, я не люблю ни сами узнавания, ни тем более вопрос: «А у вас была прищепка на носу?» Это меня бесит. Другое дело, когда подходит человек и спрашивает: «Вы тот самый Леонид Володарский?» — «Да». — «Спасибо вам». Или: «Мне очень нравится, как вы переводили фильмы». Это нормально, когда от чистого сердца», — подчеркивал Леонид Володарский в интервью.

Среди фильмов, которые он переводил, были «Звездные войны» и «Терминатор», откуда фраза «И восстали машины из пепла ядерного огня» в озвучке Володарского стала культовой.